Today"s native of the job on is despacio. Over there I uncovered this sentence:

A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere manejar despacio conduce en el canal de velocidad.

You are watching: What does manejar mean in english

I perfectly recognize the sentence, no least due to the fact that they carry out a translation.

I just wonder why they don"t usage conducir twice. I understand manejar as to steer (when it concerns cars) and also that use feels strange.I discovered a statement on the internet claiming the manejar is mexican colloquial because that to drive. That would suggest, in conclusion, the the sentence above wouldn"t be thought about idiomatic in Spain.

So, what"s the difference between these 2 words (in regard come driving)?Is the use of manejar in the sentence over really more idiomatic 보다 conducir?

selección-de-palabras vocabulario diferencias-regionales sinónimos
improve this inquiry
edited Dec 4 "14 at 3:26

12.6k3434 yellow badges8585 silver badges158158 bronze title
asked Dec 3 "14 in ~ 9:10

83811 gold badge66 silver- badges2323 bronze title
add a comment |

5 answer 5

active oldest Votes
Although they space expressions that the exact same sense (observing local differences that have been mentioned), you have to remember the these are words with different meanings.

Manejar involves taking activity to gain something. Originally, this actions were hand-operated (manos = "hands"), and also the native relates come manipular ("manipulate") and also maniobrar ("maneuver").

Conducir entails carrying miscellaneous in one direction. The derives from Latin "ducere" (to guide), and also is concerned conducto ("duct") and conducta ("behavior").

So, strictly speaking:

manejas el vehículo con ras manos y los pies, para conducirlo por la calle hacia el trabajo.

ergo, friend maneuver the automobile to drive under the street to work.

boost this answer
edited Dec 17 "14 at 13:30
answer Dec 3 "14 in ~ 12:19

15.6k88 gold badges4848 silver- badges8989 bronze badges
include a comment |
That"s rather a weird expression to me simply since I"m from Spain.

Manejar is only supplied in Latin American countries; conducir is the just word because that drive in Spain.

Also, this phrase must have actually been written by a human from southern America because in Spain we usage carril instead of canal.

Of food you have the right to use conducir or manejar twice, however it sounds rather repetitive. If you don"t want to usage manejar, a person from Spain would say:

A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere conducir despaciolo hace en el carril rápido.

I expect you discover this details useful.

improve this price
edited Dec 28 "20 at 4:09

Lisa Beck
5,42322 yellow badges2323 silver badges5353 bronze badges
reply Dec 3 "14 in ~ 11:59

1,25499 silver badges1010 bronze badges
include a comment |
Yes, the statement would certainly sound funny in Spain, where indeed the speak would have used conducir twice.

Latin American nations favor "manejar" (to handle or command a vehicle, if you sophisticated it the way) rather of "conducir" yet that doesn"t median that lock don"t understand (or use) words conducir.

In the very same way, some these nations you would probably hear more "manejar el carro" or "manejar el auto", that likewise gives friend a note of whereby the speak is from however this doesn"t organize true for every Latin American countries.

My guess: v is the the speaker can have used manejar twice in her example, yet to prevent repetition, he or she supplied "conducir" instead. What is exciting is the he/she offered "manejar" because that a person managing the vehicle (fast/slow) and "conducir" for the action of the automobile being controlled/positioned in a certain lane.

See more: How To Say Happy Birthday In Haitian Creole, In Haitian Creole

Also remember that the resource you point out is an digital resource, and also not whatever on the net is totally accurate and reliable (without any type of intentions to misrepresent the site). Ns wouldn"t be as well surprised if that is not totally consistent. Together you deserve to see, what sounds totally normal to simply one the the many speaking countries can be a little bit (or completely) turn off in others. Whoever composed that example is perhaps trying come "show off" a tiny bit and include an ext vocabulary (sacrificing consistency).