As we grow up, us were taught the being polite come others was crucial. “Please,” “thank you,” and also “sorry” often appeared in the conversation. But how carry out you respond when others speak “sorry” or “thank you” come you? Knowing how to respond accordingly is just as important. In English, when human being say “thank you” or “thanks,” you reply “you’re welcome.” however how execute you speak you’re welcome in Mandarin Chinese?

Manners Keywords

Let’s find out some courtesy keywords prior to we dive into much more details,

Please 请 qǐng

Sorry 对不起 duìbùqǐ

Thank you 谢谢 xièxie

Now, we are going to present you to the 7 most usual ways come respond come a “thank you” in Mandarin Chinese. Just how do you speak you’re welcome or no trouble in Chinese?

The 7 Most typical Ways to Express “You’re Welcome!” in Chinese

First of all, we use “客气 kèqi” quite regularly to refer “you are welcome” in Chinese. “客气 kèqi” means “being polite.” however how is “being polite” concerned “you’re welcome” in Chinese. Let’s obtain started!

不客气 bú kèqì / 不用客气 búyòng kèqi

Literal meaning: 不 bú not, no; 不用 búyòng need not, no need; 客气 kèqì polite

不客气 bú kèqì method don’t be so polite.

You are watching: How to say you are welcome in mandarin

不用客气 búyòng kèqì no must be therefore polite.

Those two are the most common means to express “you’re welcome” in Chinese. One of two people one have the right to be offered on any kind of occasion. “不用客气 búyòng kèqì” is slightly an ext formal than “不客气 bú kèqì.”

Example,

(You dropped her pen top top the floor, someone alongside you choose it up for you.)

A: say thanks to you. 

谢谢

Xièxiè

B: she welcome.

不客气!

Bú kèqì!

不用谢 búyòng xiè 

 Literal: 谢 xiè thank you, thanks

 不用谢 búyòng xiè means no need to say thank you.

This is often used in mainland China. Also the translate in is “there is no have to say give thanks to you,” it is a polite way to say, “you’re welcome.” It doesn’t really median you don’t really should thank other people.

Example,

A: thank you because that bringing this come me.

谢谢你帮我带这个。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: No have to say give thanks to you. (You’re welcome.)

不用谢!

Búyòng xiè!

This reminds me the a funny story. As few of you may understand I come native Taiwan, and also as I thrived up, I rarely heard world say “不用谢 búyòng xiè” to express you are welcome. I never ever taught my kids this way. As soon as my small one was a toddler, we went to China. There to be a lady who taken place to help us pass something over. 

“谢谢!,” stated my son.

“不用谢!,” claimed the lady.

“谢谢!,” stated my son with a louder voice.

“不用谢!” responded the lady.

“要谢!要谢!Yào xiè! Yào xiè!” claimed my boy with an angry voice. 

(In instance you are not acquainted with the word 要 yào, it means “need come or desire to.” In this case, he expected “need to.” indigenous his understanding, receiving something from someone, you must say say thanks to you. Yet the lady told the “there is no must say give thanks to you.” He was frustrated because he believed the lady walk not desire to take his appreciation!)

 

你太客气了 nǐ tài kèqì le / 你太客气啦 nǐ tài kèqì la

Literal meaning: 你 nǐ you; 太 tài too; 客气 kèqì polite

你太客气了 is interpreted to “you space too polite!”

We typically won’t usage this unless it is when others express your appreciation by more than just saying thank you. View the instance below,

Example,

Lisa: give thanks to you because that helping me last time. Ns made part cookies because that you.

谢谢你上次帮我,我做了一些饼干给你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: You room too polite!

你太客气啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa expresses her gratitude by not only saying give thanks to you but also by making part cookies. Sarah might feel the was much more than she in reality did because that Lisa.

There is no strict rule for once to usage “了” or “啦.” yet “啦” is usually offered in a casual setting. 

没问题 méi wèntí

Literal meaning: no problem

This one is pretty straightforward contrasted to the others. When others say thank you, you merely accept that and say no problem!

Example,

A: give thanks to you for to teach me Chinese!

谢谢你教我中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: No problem!

B: 没问题!

Méi wèntí!

没事(儿) méishì (er)

Literal meaning: Nothing

This deserve to be translated to “it is nothing” or “it is not a huge deal!” 

Example,

A: many thanks for throwing the trash away because that me yesterday.

谢谢你昨天帮我倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

See more: Can You Freeze Hot Dogs And For How Long Can You Keep Hot Dogs?

B: not a large deal!

没事(儿) 

Méishì (er)

不会 bú huì / 不麻烦 bù máfan

Literal: 不会 bú huì the is not; 不 麻烦 bù máfan that is no troublesome. 

We use those two phrases to let the persons who received our aid that we perform not think the is too much trouble to aid them. 

Example,

A: say thanks to you for babysitting my boy last minute. The was as well troublesome.

谢谢你今天临时帮我看小孩,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: No, it to be not. Your daughter is so adorable! 

不会,不麻烦!你女儿很可爱!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

举手之劳 jǔ shǒu zhī láo

This idiom literally method the exertion that lifting one’s hand. So, when world are utilizing this idiom that way they think the it was a very slight initiative that they made for you. 

A: thank you for offering my kid a ride home. That was too troublesome for you!

谢谢你帮我载我儿子回来,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: It to be on my method anyway. That was just a slim effort. 

我刚好顺路,这只是举手之劳。

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(It appears weird in English translation. However it yes, really happens in Chinese conversations. When the Chinese get appreciation indigenous others, they have tendency to it is in even more polite. So the others won’t feel the guilty.)

There are still other methods to express “you’re welcome” in Mandarin Chinese. But the ones us have listed above are the most usual ways. We have actually put those expressions below in the table for her reference. 

You’re Welcome in Mandarin Chinese Infographic

*

Culture differences: 

One of the cultural differences i experienced as soon as I an initial moved to the says was implicit and also straightforward. Most civilization who thrived up in the States, castle state your ideas, feelings, and opinions really clearly. Castle usually are not fear to speak it the end loud. On the other hand, this is a different situation in Chinese culture. As soon as we have different opinions 보다 others, us often choose an implicit means to express them, or even adjust the object to protect against the conflicts. 

I offered to be a high college Chinese teacher in Ohio. Whenever we talked about cultural differences, or also when ns took students come China, I always remind them, once talking about or enduring a society difference, save your mental open. Don’t think “Oh, that is really weird.” shot thinking “It is different.” 

Some human being may think, well, I know some Chinese they don’t act in the means you said. Yes, ns agree. Once we talk about culture, it is just a general situation. It does not represent everyone. That does no mean every one of the world who live in the same nation will express their opinions in the very same way. It is why communication is so important.