In English I often say something prefer "fair enough" or "oh okay" when, because that example, I'm acknowledging that brand-new information has readjusted how i feel.

You are watching: How to say fair in french

So for example - "I'm annoyed the Fred didn't come to my party." "But the couldn't come because his dad is ill!" "Ah okay fair enough"

OR

"Can us go to the coast today?" "No you have a meeting remember" "Oh yeah, so ns do"

What would certainly you to speak in French in comparable situations?

EDIT: many thanks so lot everyone for her suggestions. These room all super useful!


*

Ah bon, d'accord.

Ah, effectivement.

En effet, si c'est comme tu dis.

Ah oui.

More or less, these space just instances (you can construct a lot more) no one come one translations yet I can see myself saying these in these situations.


Young human being will say "j'avoue" in such cases, but this is a really recent intake that some older world roll your eyes top top ("j'avoue", in the original meaning, method "I confess" or "I admit").

Many civilization in France will likewise say "c'est pas faux" v a reference to a comedy series ("Kaamelot"), whereby it's a signature heat of one of the main characters).

See more: Express 120 As A Product Of Its Prime Factors, Express 120 As The Product Of Prime Number​

"Au temps to water moi" is really common too, if you likewise want to add an excuse because that being failure - however in written, girlfriend can also find the order "autant to water moi", and also the French love to have endless discussions on i m sorry spelling is the right one.


Ah, yes, "C'est pas faux", Perceval's renowned trump card when facing an elaborate words!

"I offered to have two enemies in life: vocabulary and also spinach. Well, now, I have the trumped card, and also I don't eat spinach anymore."


"I'm annoyed the Fred didn't come to my party." "But the couldn't come since his dad is ill!" "Ah it s okay fair enough"

"Je suis déçu que Fred ne soit pas venu à ma fête." "Il n'a pas pu venir automobile son père est malade." "Ah, je comprends / je vois." (I recognize / i see)

"Can we go come the coast today?" "No you have a conference remember" "Oh yeah, so i do"

"Peut-on aller à la plage aujourd'hui ?" "Non, tu as une réunion, tu te souviens ?" "Oh oui, c'est c'est vrai / j'ai oublié" (indeed / i forgot)


La façon not tu together traduit fonctionne to water “so perform I”, pas “so i do”. J’irais plutôt avec “Ah ouais, c’est vrai”